-
▼
2011
(49)
- December (3)
- November (4)
- October (2)
- September (5)
- August (4)
- July (4)
- June (7)
- May (3)
- April (2)
- March (7)
- February (3)
- January (5)
-
►
2010
(181)
- December (11)
- November (12)
- October (30)
- September (6)
- August (8)
- July (12)
- June (17)
- May (19)
- April (17)
- March (12)
- February (22)
- January (15)
-
►
2009
(206)
- December (10)
- November (23)
- October (15)
- September (23)
- August (16)
- July (7)
- June (11)
- May (17)
- April (32)
- March (20)
- February (13)
- January (19)
-
►
2008
(348)
- December (25)
- November (14)
- October (30)
- September (23)
- August (15)
- July (24)
- June (37)
- May (36)
- April (49)
- March (71)
- February (14)
- January (10)
-
►
2007
(119)
- December (11)
- November (7)
- October (11)
- September (11)
- August (7)
- July (17)
- June (9)
- May (18)
- April (4)
- March (9)
- February (1)
- January (14)
-
►
2006
(85)
- December (3)
- November (11)
- September (16)
- August (5)
- July (5)
- June (15)
- May (8)
- April (8)
- March (11)
- February (1)
- January (2)
- Adunata (9)
- birdwatching (6)
- cavalli (138)
- Cit. (120)
- film e TF (39)
- foto (81)
- gatti (30)
- hw/sw (73)
- ikea (7)
- Inglese italianato (4)
- Italiacan translations (16)
- Italiacano (17)
- Lavoro (21)
- libri (59)
- Lorey (148)
- lupi (2)
- Med (100)
- Minimalismo (18)
- musica (27)
- Nipotelle (5)
- politica (25)
- sport (64)
- Trad (181)
- varie (149)
- viaggi (35)
- Zen (85)
9.11.11
MT post-editing? No, thanks
Caro cliente, credi che non sappiamo che, se è un po’ che non chiami, è perché con gli anni di TM che ti abbiamo aiutato a costruire ora fai tradurre i testi a qualche collega che costa meno di noi? E ora vieni anche a scriverci per chiedere se siamo disposti a fare il post-editing da machine translation, a meno della metà della tariffa di traduzione?
Suvvia, non siamo mica così grulli, noi traduttori.
(Il cliente NON ha sempre ragione. Il cliente a volte è dispotico, irragionevole e dal braccino decisamente corto. Il cliente così viene lasciato a crogiolarsi da solo nel suo brodo.)
Suvvia, non siamo mica così grulli, noi traduttori.
(Il cliente NON ha sempre ragione. Il cliente a volte è dispotico, irragionevole e dal braccino decisamente corto. Il cliente così viene lasciato a crogiolarsi da solo nel suo brodo.)
Subscribe to:
Post Comments (Atom)

0 comments: